Catalan English French German Italian Portuguese_portugal Spanish

                                                                  Homilia del diumenge 21 (any B) 23-08-2015
                                                         (traducció d'una homilia pronunciada a Burundi l'any 2012)
                                                                           (el text original el teniu a continuació)
                   Germans en Crist: Tal com ho hem acabat de llegir a la lectura de l'Evangeli, Jesús, després de dir que ell és "el pa de vida", després d'explicar que el pa que ell dóna és "el seu cos", després de dir que "el qui en mengi no morirà", llavors va ser quan molts dels seus seguidors varen dir: "Aquest llenguatge és molt difícil, ¿qui és capaç d'entendre'l?". I a partir d'aquell moment "molts dels qui l'havien seguit fins aleshores l'abandonaren i ja no anaven més amb ell".
                 ¿No vos demanau per què aquell llenguatge de Jesús els era difícil d'entendre?. Pens que els qui l'escoltaven en aquell moment ho haguessin entès si Jesús els hagués ordenat fer un cerimònia en memòria seva per recordar de quina manera els salvaria morint damunt una creu. Però Jesús no va instituir cap ritual. Hem de comprendre que el Nou Testament no consisteix en un canvi de costums externes o de fórmules, o de ritual. Si Jesús els hagués ordenat canviar les pregàries o hagués instituït un nou cerimonial, els qui l'escoltaven no haguessin dit "aquest llenguatge és difícil d'entendre". Allò que els resultava difícil d'entendre era que per a salvar-se s'havien de menjar el seu cos. Allò que els costava d'entendre era com haurien de canviar el seu cos, per a posar-lo al servici dels altres, així com Jesús ho estava fent.
                     Nosaltres, vull dir molts d'entre nosaltres, li respondríem a Jesús dient: Si ens ensenyaves oracions noves, no deixaríem de dir-les. Si ens mostrassis unes noves cerimònies, ens agradaria repetir-les. Però canviar el nostre cos, perquè sigui com el teu, aquest llenguatge ens resulta incomprensible. Posar-nos al servici dels altres així com tu ho has fet, aquest llenguatge ens resulta incomprensible. Rentar-nos els peus mútuament, això ens resulta incomprensible. Ens havies d'haver donat uns sagraments, ens havies d'haver ensenyat unes oracions noves, ens havies d'haver donar manaments, com aquells deu manaments de l'Antic Testament, o, si vols, més manaments com ara els dejunis o les processons. Això sí que ho haguéssim entès i ho compliríem. Però canviar-nos per dedins per convertir-nos en el teu cos, perquè siguem, no solament com tu, sinó perquè siguem tu mateix de bon de veres, aquest llenguatge, Senyor, ens resulta molt difícil.
                   Però nosaltres, vull dir molts d'entre nosaltres, som més astuts que la gent d'aquell temps. En lloc de rebutjar el llenguatge de Jesús, triam la manera de canviar el significat de les seves paraules. Quan Jesús diu: "Fareu això en memòria meva", nosaltres responem que sí, que hi estam d'acord, i feim una cerimònia per recordar que Jesús va morir per nosaltres damunt la creu. I jo ara és com si sentís que Jesús ens corregís i ens digués: Anau errats, no vos he ordenat fer cerimònies, vos he ordenat comportar-vos com jo. Quan Jesús diu "aquest és el meu cos, que serà entregat per vosaltres", menjau-ne i entregau-vos també vosaltres", nosaltres ho entenem d'una altra manera, ens acostam a l'altar, agafam el pa amb les mans i el menjam pensant-nos que hem menjat el pa que dóna la vida, i ja està. Quan Jesús ens diu "veniu i seguem plegats a la taula, comencem compartint la paraula i deixau que vos ensenyi la Paraula de Déu, nosaltres, molts d'entre nosaltres, li responem dient: No, no necessitam arribar d'hora per escoltar la paraula, no!, ens basta rebre la comunió, volem la benedicció dels sagraments. Senyor, no ho has entès! En veritat allò que volem no és fer la feina, sinó rebre el salari. Allò que ens mou a ser cristians no és servir la teva família. No, Senyor, ho has entès malament, allò que cercam no és altra cosa, sinó esser com els fills aviciats que ho reben tot fet. Te resarem contínuament, t'adorarem sempre, te cantarem, te donarem gràcies, celebrarem les cerimònies per recordar-te, però aquest llenguatge teu quan dius que ens hem d'alimentar amb el teu cos, perquè siguem, no solament com tu, sinó que siguem nosaltres tu mateix, aquest llenguatge teu, Senyor, ens resulta impossible d'entendre perquè el puguem complir.
                     Ja ho hem sentit, però repetiguem-ho: "A partir d'aquell moment molts dels qui havien seguit Jesús fins aleshores l'abandonaren i ja no anaven més amb ell". I Jesús pregunta als dotze: "¿Vosaltres també em voleu deixar?" I Simó Pere li respon: "Senyor, ¿i a qui aniríem?"
                          Amics, ¿també nosaltres donarem el joc per escampat? ¿O podríem contestar com Pere dient: Senyor, ¿i a qui aniríem? Pensem-ho dins el nostre interior un momentet i responguem cadascú pel seu compte. Amén.
---------------
                                                                  Insiguro yo ku musi w'Imana 21 B

                  Bavukanyi muri Kristu: Nk'uko tumaze kuvyumva mu gisomwa c'Inkuru Nziza, Yezu amaze gusigura ko ari we "umukate w'ubuzima", amaze kuvuga ko umukate atanga ari wo "umubiri wiwe", amaze kuvuga kandi ko "uwuwuriye atazopfa", ni ho benshi mu bigishwa ba Yezu bavuze bati: "Iyo mvugo iratugumiye, ni nde yoyemera". Kuva ubwo, rero, benshi mu bigishwa biwe baciye biyonjorora, ntibaba bakimugendanira.
                 Ntimwibaza igituma iyo mvugo ya Yezu yabananiye gutegera? Abumviriza Yezu muri co gihe niyumvira ko bari gutegera inyigisho ya Yezu, iyo Yezu abategeka kugira ibirori ngo bibuke ingene azobacungura mu kubapfira bu musalaba. Ariko Yezu, bagenzi, ntiyashinze ingingo yo kugira ibirori bishasha. Mutegere ko ubwuzure bushasha Yezu yatanguye atari ubwuzure bw'ibirori bishasha, ngo duhindure imigenzo n'imigirwa ya kera, ngo dutangure iyindi migenzo be n'ibindi birori bitwibutsa ivyiza Yezu yatugiriye, bitwibutsa urukiza Yezu yadukijije. Iyo Yezu yoba yari yabategetse kugira ibirori bishasha bidushikiriza urukiza, abamwumvirije ntibari kuvuga ko "imvugo ya Yezu ibagumiye". Icabananiye gutegera ni uko tworya umubiri wa Yezu kugira ngo dukire. Icabananiye gutegera ni ingene twohindura umubiri wacu, kugira ngo tuwuhebere abandi nka kumwe Yezu yabanje kuwutwihebera.
                      Natwe, mvuga benshi muri twebwe, twokwishura Yezu mu kumubwira duti: Utwigishije ibisabisho bishasha, ntitworeka kubivuga. Utwigishije guhimbaza ibirori bishasha, twoshima kubisubiramwo. Ariko guhindura umubiri wacu, ngo ube umwe nk'uwawe, iyo mvugo yawe Mukama iratugumiye. Kwihebera abandi nka kumwe watwihebeye, iyo mvugo yawe, Mukama, iratugumiye. Kwozanya ibirenge navyo nyene iratugumiye. Wari kuduha amasakramentu, wari kutwigisha ibisabisho, wari kudutegeka amabwirizwa, ari arya cumi yo mu Bwuzure bwa Kera, ari ayandi yo kwisonzesha, n'ay'ukugira ingendo nyeranda. Ivyo twobitegera tukabirangura. Ariko kwihindura mu guhinduka umubiri wawe, ngo tube, si nka wewe gusa, ngo tube wewe vy'ukuri, iyo mvugo yawe, Mukama, iratugumiye.
                       Ariko twebwe, mvuga benshi muri twebwe, ha guheba Yezu kuko twanka kwakira inyigisho ziwe, dutora uburyo bwo kumuhendahenda mu guhindura inyigisho ziwe. Aho Yezu avuga "muzobigire munyibuka", twishura egome!, tuzogira ibirori ngo twibuke ko wadupfiriye ku musalaba. Nanje numva ko Yezu yodukosora mu kuvuga ati: Murihenze, sinabategetse kugira ibirori, nabategetse kwigenza nkanje. Aho Yezu avuga ati "uyu ni umubiri wanje uza gutangwa ku bwanyu, muwurye mwitange namwe", natwe tubitegera ukundi, tukegera kw'altari, tugatora umukate mu minwe tukawurya ukamengo twaronse umukate utanga ubuzima, bikaba biheze. Aho Yezu atubwira ati ni muze twicarane ku meza, tubanze gusangira akajambo, ndabigishe Ijambo ry'Imana, natwe, benshi muri twebwe, tumwishura duti: oya, ntidukeneye gushika hakiri kare ngo twumve ijambo, eka!, dushaka gutora gusa agakate ku minwe, dushaka umuhezagiro w'amasakramentu. Mukama, ntiwabitegereye! Vy'ukuri ivyo dusaba s'akazi, ivyo dusaba ni agahembo. Ikidutuma kuba abakristu, s'ugukorera urugo rwawe. Oya, Mukama, wabitegereye nabi, ivyo turondera s'ikindi, atari ukukubera abana b'abatoni bawe barerwa tambukuzino. Twokwama tugusaba, tugusenga, twokwama tukuririmbira, tukagukengurukira, twokwama duhimbaza ibirori vyo kukwibuka, ariko iyo mvugo yawe ngo "dukeneye kukurya ngo duhinduke umubiri wawe, ngo tube, si nka wewe gusa, ngo tube wewe vy'ukuri", iyo mvugo, Mukama, iratugumiye, yatunaniye gutegera ngo tuyirangure.
                Twavyumvise, tubisubiremwo: "Kuva ubwo, benshi mu bigishwa biwe baciye biyonjorora, ntibaba bakimugendanira. Yezu rero abwira bamwe cumi na babiri ati: namwe, mushaka kwigira? Simoni Petero aramwishura ati: Mukama, turi bwirukire nde wundi?".
              Bagenzi, tweho natwe, twokwiyonjorora? Canke, twokwishura nka Petero duti: Mukama, turi bwirukire nde wundi? Tuvyihweze mu muzirikanyi mu kanya gato, tumwishure umwumwe ukwiwe. Amen.